Job 24:15

HOT(i) 15 ועין נאף שׁמרה נשׁף לאמר לא תשׁורני עין וסתר פנים ישׂים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5869 ועין The eye H5003 נאף also of the adulterer H8104 שׁמרה waiteth H5399 נשׁף for the twilight, H559 לאמר saying, H3808 לא No H7789 תשׁורני shall see H5869 עין eye H5643 וסתר me: and disguiseth H6440 פנים face. H7760 ישׂים׃ me: and disguiseth
Vulgate(i) 15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
Clementine_Vulgate(i) 15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
Wycliffe(i) 15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
Coverdale(i) 15 The eye of the vngodly is like the aduouterer, that wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him self: Tush, there shal no ma se me, & so he disgyseth his face.
MSTC(i) 15 The eye of the ungodly is like the adulterer, that waiteth for the darkness, and sayeth thus in himself, 'Tush, there shall no man see me,' and so he disguiseth his face.
Matthew(i) 15 The eye of the vngodly is lyke the aduouterer, that wayteth for the darckenesse, & sayeth thus in hym selfe: Tush, there shall no man se me, & so he disgyseth his face.
Great(i) 15 The eye of the aduolterer wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him selfe: Tush, there shall no eye se me, and so he disgiseth his face.
Geneva(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
Bishops(i) 15 The eye of the adulterer wayteth for the darkenesse, & sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face
DouayRheims(i) 15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
KJV(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
KJV_Cambridge(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Thomson(i) 15 When the eye of the adulterer watched for darkness; saying, No eye shall discover me; when he having put a mask on his face
Webster(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Brenton(i) 15 and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξε σκότος, λέγων, οὐ προνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
Leeser(i) 15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
YLT(i) 15 And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
JuliaSmith(i) 15 And the eye of the adulterer watched the twilight, saying, Eye shall not perceive me: and secretly he will set the face.
Darby(i) 15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
ERV(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
ASV(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight,
Saying, No eye shall see me:
And he disguiseth his face.
JPS_ASV_Byz(i) 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face.
Rotherham(i) 15 And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
CLV(i) 15 The eye of the adulterer keeps watch for the gloaming, Saying, No eye can regard me; And he places a concealment over his face.
BBE(i) 15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
MKJV(i) 15 And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
LITV(i) 15 And the adulterer's eye keeps watch for twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face.
ECB(i) 15 the eye of the adulterer guards for the evening breeze, saying, No eye observes me! - and covertly sets his face.
ACV(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face.
WEB(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
NHEB(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
AKJV(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
KJ2000(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
UKJV(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
TKJU(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, "No eye shall see me: And disguises his face.
EJ2000(i) 15 The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face.
CAB(i) 15 And the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not see me, and he puts a covering on his face.
LXX2012(i) 15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
NSB(i) 15 »The eye of the adulterer also waits for the twilight. He says: ‘No eye will see me.’ Then he disguises his face.
ISV(i) 15 The adulterer watches for twilight, saying, ‘No eye is watching me’ while he veils his face.
LEB(i) 15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, 'No eye will see me,'* and he places a covering on his face.
BSB(i) 15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
MSB(i) 15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
MLV(i) 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me. And he disguises his face.
VIN(i) 15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, 'No eye will see me,' and he places a covering on his face.
Luther1545(i) 15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
Luther1912(i) 15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.
ELB1871(i) 15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
ELB1905(i) 15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier Eig. eine Gesichtshülle an.
DSV(i) 15 Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
Giguet(i) 15 L’œil de l’adultère a épié l’heure de l’obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s’est voilé le visage.
DarbyFR(i) 15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage.
Martin(i) 15 L'oeil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun oeil ne me verra; et il se couvre le visage.
Segond(i) 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
SE(i) 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
ReinaValera(i) 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
JBS(i) 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
Albanian(i) 15 Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.
RST(i) 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.
Arabic(i) 15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه.
Bulgarian(i) 15 И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
Croatian(i) 15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
BKR(i) 15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
Danish(i) 15 Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt.
CUV(i) 15 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。
CUVS(i) 15 姦 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。
Esperanto(i) 15 La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon.
Finnish(i) 15 Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.
FinnishPR(i) 15 Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa.
Haitian(i) 15 Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'.
Hungarian(i) 15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
Indonesian(i) 15 Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya.
Italian(i) 15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
ItalianRiveduta(i) 15 L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
Korean(i) 15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며
Lithuanian(i) 15 Svetimautojas laukia sutemų, tikėdamas, kad niekas jo nematys, jis užsidengia savo veidą.
PBG(i) 15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
Portuguese(i) 15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
Norwegian(i) 15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
Romanian(i) 15 Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul:,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă.
Ukrainian(i) 15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...